18 December 2012
Zhang Ke / standardarchitecture’s Ming Tray for Alessi was awarded the 2012 GOOD DESIGN Award given by The Chicago Athenaeum Museum of Architecture and Design in cooperation with the European Centre for Architecture, Art, Design and Urban Studies.
30 October 2012
Zhang Ke was invited to Tokyo Designers Week 2012, which was held from 10.30th until 11.5th. The exhibition named “Ito Jakuchu Inspired” is curated by Toyo Ito. Other invited designers include Junya Ishigami, Suo Fujimoto, and Marcel Wanders. Zhang Ke’s work -“The Shinki of Chairs” were produced
张轲受邀参加2012东京设计师周。 本次展览名为“源自伊藤若冲的灵感作品展”由伊东丰雄Toyo Ito策展,其他受邀的设计师包括藤本壮介、石上纯也、和Marcel Wanders. 张轲作品“椅子的神气”由中国著名品牌Camerich锐驰合作完成。
01 October 2012
Zhang Ke’s installation “Village Mountains” shown In the “INTERNI LEGACY” exhibition at Beijing Design Week 2012.
01 October 2012
Zhang Ke's "Village Mountains" make an appearance at CaoChangDi Art Village.
张轲装置作品村落山居于北京草场地艺术区展出
30 September 2012
Zhang Ke invited to speak in a round table discussion with architect Francesco Mendini at Beijing Design Week.
09 September 2012
Zhang Ke selected by GQ as “Designer of The Year” in the “Men of The Year 2012” Issue.
GQ智族年度人物:年度设计师张轲
11 August 2012
Tibet Niangou Boat Terminal Phase II is under construction. The project started in 2008 and the concept of the project is the result of collaboration of standardarchitecture and young Portuguese office Embaixada.
25 July 2012
Zhang Ke collaborated with Camerich to create the the installation “Egg of the City 5.0” at the Trendshome Art Show held on July 25th at Beijing World Trade Centre.
17 April 2012
On the occasion of Moroso’s 60th anniversary and Salone del Mobile Milano 2012, Moroso invites Chinese architect Zhang Ke/standardarchitecture to design two products and an installation for Moroso’s showroom on Via Pontaccio, Milano.
16 April 2012
Zhang Ke/standardarchitecture presented the installation “Village Mountains” as part of the “INTERNI LEGACY” exhibition at Milano Design Week. Other architects for the exhibition include: Alessandro & Francesco Mendini, Michele de Lucchi, Odile Decq, Richard Meier, Jurgen Mayer, and Patricia Urquiola. The installation “Village Mountains” was sponsored and realized by Camerich. Lighting of the installation was sponsored by iGuzzini.
18 December 2011
The project consists of the expansion of the existing standarchitecture studio space to occupy the entire second floor of a formerly rundown Soviet era building. The staircase, semi-circular balconies and intermediate spaces previously occupied by other uses have been transformed into new office space, meetings rooms and a material library. Conceptually and spatially these new additions have been differentiated from the previous conversion through the use of large curved glass windows that offer a panoramic view out into the surrounding trees and the complex beyond.
本项目为标准营造事务所的办公空间扩建。这是一座苏联时期遗留的旧建筑,改造后的办公室将覆盖整个建筑二层。过去的楼梯间、半圆形阳台以及其间的一些空间已被改建为全新的办公区域、会议室、材料陈列室等。这次扩建在概念与空间上都与过去的工作室改建不同,使用了大块弧形玻璃,由此获得了户外树木及周边景观的全景视角。
16 December 2011
Standarchitecture participated in the 2011 Shenzhen Biennale with the ‘Social Theatre Housing’ project for Vanke at the NAI pavilion. The design strategy for this project is to combine a number of basic small housing units together with a grand semi-outdoor public theatre-like space.
在2011年的深圳双年展上,标准营造的“社会剧场”在万科NAI板块中展出。本设计试图将一个类似剧场的大型半户外公共空间与一系列小型基本居住单元结合起来。这一“剧场空间”可作为住户及整个社区的大型公共客厅。
16 December 2011
Standarchitecture participated in the exhibition ’10 Million Units – Housing an Affordable City’ at the 2011 Shenzhen Biennale with the ‘Tree Towers Housing’ project. The goal of our design is to create a desirable, attractive community for young people, designing dream apartments that occupy the smallest urban plot possible between 10 m² and 14 m² per floor.
本设计意图营造一个对于年轻人群充满吸引力的住宅社区,它们由每层10到14平米超小型城市单元组成。每个树塔均为六层独栋。顶层为种有大树的公共阳台,二至五层为独层独户套间,底层可作咖啡厅或商店使用。
24 September 2011
Standardarchitecture receives the 2011 International Architecture in Stone Award. The Award Ceremony was held in Verona, Castelvecchio Museum, in September and was attended by directors Zhang Ke and Zhang Hong from standardarchitecture.
标准营造荣获2011年度国际石材建筑奖。9月24日,合伙人张轲、张弘在意大利城市维罗纳的Castelvecchio 博物馆参加了颁奖典礼。典礼上张轲发表演讲,简短介绍了公司近年作品。
22 September 2011
Based on a preliminary study of data released by the Department of Land and Resource, Standardarchitecture has identified a significant shrinkage of arable land in China over the past 15 years: from 1996 to 2010 the area of arable land decreased from 1.95 billion mu to 1.8 billion mu, with the 150 million mu of lost land affecting the food production capacity for 100 million people.
标准营造“立体村庄”
张轲及其团队根据历年国土资源部公布的年度报告作了一项简单的研究,发现过去15年中国耕地面积急剧减少的状况令人震惊:1996年到2010年全国耕地从19.51亿亩减至约18亿亩,中国减少的1.5亿亩耕地将少养活1亿人!
张轲及其团队根据历年国土资源部公布的年度报告作了一项简单的研究,发现过去15年中国耕地面积急剧减少的状况令人震惊:1996年到2010年全国耕地从19.51亿亩减至约18亿亩,中国减少的1.5亿亩耕地将少养活1亿人!
13 September 2011
Standardarchitecture participated in the Opening Ceremony of the '2011 Camerich Concept Furniture' show in Shanghai. Zhang Ke and his team designed a series of five furniture products coupled with the pavilion called 'Folding House' for this leading Chinese furniture brand.
九月十四日,张轲率领他的设计团队参加了在上海新国展举行的“Camerich锐驰家具概念展”开幕式。“标准营造”为著名家具品牌“Camerich锐驰”设计了2011概念展,此次标准营造设计了五个系列的概念家具,以及名为“折叠的房子”的概念展展厅。
11 September 2011
furniture as future antics
furniture as memory of today
furniture as nostalgic futures
furniture as memory of today
furniture as nostalgic futures
11 September 2011
furniture as pets
furniture as daydreaming
furniture as domesticated clouds
furniture as daydreaming
furniture as domesticated clouds
11 September 2011
furniture as emotional expression
furniture as personal stand in
furniture as chatting friend
furniture as personal stand in
furniture as chatting friend
11 September 2011
furniture as bodily landscape
furniture as exploration of fluidity
furniture as public intimacy
furniture as exploration of fluidity
furniture as public intimacy
10 September 2011
furniture as process
furniture as moments
furniture as discovery
furniture as moments
furniture as discovery
08 September 2011
The project design was inspired by the sinuous course of the Yarlung Zangbo river that is split into several streams which diverge and unite to create a continuous and sensual movement; a flow through the river system.
西藏尼洋河沿岸一带以多山与宽阔谷地为其特点。本项目设计灵感来自河流的蜿蜒离合所创造的连续而感性的动作,就像一股流体穿越雅鲁藏布江。
21 August 2011
The Yarlung Tsangpo river runs hidden in the southern mountains in Tibet; carving some spectacular gorges,that can reach more than 5000 m deep. Near Pai town; at the foot of the Namchabarwa mountain(7782 m), lies a small valley where the gega spa is located.
雅鲁藏布江位于在西藏南部山区,并形成了一些深达5000多米的壮观峡谷。格嘎温泉位于派镇附近,南迦巴瓦峰(7782米)脚下的一个小山谷中。
16 August 2011
The project is located at the confluence of the Niyang river and the Yarluntzangbu river, a place which has retained an overwhelming natural beauty. The wharf authorities required new installations for modernizing and expanding the existing capacities of the area that provoked a substantial increase in the built footprint over the landscape.
项目位于尼洋河和雅魯藏布江的合流处,原生环境保存完好且风景优美。为了促进地区的现代化及提高发展能力,急需加建一些利于人流及建筑物增长的设施。
21 July 2011
The project raises issues of “localness” and “contemporaneity” of architecture, and points out that “cultural equal footing” is a critical attitude for contemporary architecture creation in areas with strong cultural backgrounds such as Tibet.
大峡谷艺术馆其实是一个不大的建筑,位于西藏林芝米林县派镇的入处,海拔2900多米,其南面是多雄拉雪山,北面是雅鲁藏布江,东面可以看见南迦巴瓦峰,西面紧邻着一条从雪山上下来的溪流。
16 June 2011
Mirui Road is a tourist road that meets Highway 318 connecting Tibet and Sichuan province. This road meanders southwards along the Niyang River. Within this 20km distance to the Brahmaptra Canyon, the specific terrain and landscape of Niyang River can be enjoyed from the road.
米瑞公路是318国道(川藏线)在林芝县分出的一条旅游公路,这条公路沿着尼洋河谷东岸蜿蜒起伏的河岸线向南延伸,在通往雅鲁藏布江大峡谷的20km距离内,尼洋河谷独特的地貌一览无余。
11 May 2011
The Egg is a fully equipped house for compact urban dwelling, and simultaneously acts as a lifesaver egg in case of natural or un-natural disasters. The Egg house is a tsunami, earthquake and radiation resistant safe zone that evokes a feeling of safety in people’s minds, where the egg is worrying about potential dangers for them.
蛋屋是一种拥有完全装备的城市微型居住体,在自然灾害及非自然灾害中也扮演着救生体的角色。它能 防御海啸、地震及辐射等恶劣环境,带给使用者安全感。 用蛋屋来救命
08 August 2010
Beijing has in the past 20 years re-invented itself from a historic city into a “futuristic” city. The city expanded outwards through one and yet more Ring Roads. This “road first” and “simply sprawling outward” way of planning has become a typical model of Chinese Urbanization.
在过去的20年中,北京已脱胎换骨,由历史性城市转变成为一个未来主义的城市。其环形公路一再向外扩张。这种的环路发展规划以及缺乏控制的对外扩展已成为中国城市化进程的典型模式。
16 July 2010
In the year 2009, while cities suffocate on their last breath, three eggs were laid in a street by Beijing. Two were discovered by standardarchitecture, which immediately grasped their potential as a new life form
公元2009,城市在奄奄一息之际下了三个蛋。标准营造在北京的街道上找到了其中的两个,他们认为其中隐藏着尚未发现的潜能,
31 December 2009
In the year 2009, while cities suffocate on their last breath, three eggs were laid in a street by Beijing. Two were discovered by standardarchitecture, which immediately grasped their potential as a new life form
公元2009,城市在奄奄一息之际下了三个蛋。标准营造在北京的街道上找到了其中的两个,他们认为其中隐藏着尚未发现的潜能,
16 April 2009
The work is a result of a series of experimental ideas, which sometimes appear in our architectural practice, and some of them have become the key word of our projects, whereas others still remains in our minds. It is part of the “Un-Natural” exhibition sponsored by Formica.
这是为富美家赞助的名为“不自然”的展览所做的一件作品。这件作品是我们一系列试验性想法的结果,这些想法在我们平时的建筑实践中或隐或现,有的已成为某些设计的关键词。
12 April 2009
Since standardarchitecture happened to have renovated the same two modules next to the “backyard” two years ago, as an experiment this time we choose to renovate the space with a completely different departure point.
“都市后院”位于北大清华之间的成府路上,由一个长达十个开间的珩车车间的两跨空间改造而成。空间原有面积约280平米,宽12米,深24米,高8米,是一个典型的凸字形断面厂房中的一段。
16 October 2008
The 7782 meter high Mount Namchabawa, a 1300 year old mulberry tree, its canopy about 40 meters wide, a few huge rocks off the road to the last village Jiala in the depth of Yaluntzangpu Grand Canyon.
7782米的南迦巴瓦雪山,一棵1300年的大桑树,树冠有四十多米宽,路边几块大岩石,一条通往雅鲁藏布大峡谷深处最后一个村子“加拉”的山路。
12 October 2008
The visitor centre is the second building designed by standardarchitecture in Tibet after the Yaluntzangpu Boat Terminal. It is located in a small village called Pai Town in Linzhi area, southeastern part of Tibet autonomous region.
林芝南迦巴瓦接待站是“标准营造”继雅鲁藏布江小码头之后,在西藏建成的另一个房子。在西藏做建筑需要面对很多挑战,首要的问题是应该用怎样的态度来对待西藏文化?
28 September 2008
The small boat terminal is located near the small village named Pai Town in the Linzhi area of Tibet Autonomous Region. As the remotest stop along the Yaluntzangpu River, it allows both local people and travelers from outside to transport by water deep into the valley
小码头位于西藏雅鲁藏布大峡谷南迦巴瓦雪山脚下的派镇附近,派镇是林芝地区米林县的一个村级小镇,不仅是雅鲁藏布大峡谷的入口,还因为是通往全国唯一不通公路的墨脱县的陆路转运站而早就成为终极徒步旅行者的胜地
21 December 2007
The Dancing Books Tower are situated in a densely populated downtown area near Hongshan Plaza of the historic district of Wuchang, with Yangtze River 2 km to the south, Dong Hu Lake 1.5 km to the north, and Huang-He Lou Watch Tower 5 km to the west.
这两座接近50层的超高层住宅位于武汉市中心的繁华地段――宏山广场,南边离长江2公里,北距东湖1.5公里,与西边5公里外的黄鹤楼遥相对应。
10 December 2007
An impression of Hong Kong is (that) all of the lands are extremely precious, and extremely densely occupied. And it is really surprising to see (that) there are such big pieces of land at West Kowloon and the Airport site is still vacant.
张轲:对于香港来说,问题是所有的用地都非常紧张,所有的用地都承受着高密度带来的巨大压力。可是在西九龙和机场附近仍然存在这样大片的土地闲置,确实是令人惊奇的事情。实际上我并不清楚是什么原因使这样大片土地闲置,至今没有被占用
24 September 2007
The club is formed by a folding wall of 500M long, which also encloses 13 separating courtyards. A delicate bias cuts through the building and guides people to enjoy the experience of “a different view with every step” within the spaces and landscapes.
苏州“岸”会所位于金鸡湖畔的新加坡园区,是标准营造设计的万科苏州“本岸”“新院宅”项目的一部分。会所由一面长达500余米、高9米的连续白墙转折而成,其间围绕成多个相对独立的院落。
23 September 2007
The project involves the interplay of courtyards over various levels arranged on a long narrow plan. People first encounter the high-walled entrance courtyard and continue through to the inner courtyard that operates as double-height living room.
11 September 2007
The “Stone Courtyard” Tea House is located close to Daguan Town at the foot of the Qingcheng Mountain near Chengdu. With total area of 500 square meters, the tea house is actually comprised of five separate courtyard buildings that stand very close to each other.
“石头院”位于青城山下的大观镇附近,面积不到五百平米,由几组院落组成,分为一个“空院”、三个“茶院”、和一个“居院”。几个院的前面有一个小水面,远处朝向青城山,建筑的西面是一座石桥和一个石头牌坊,南面是一条小街和几座别墅。







































