00
07 August 2014
Job Openings:
1. 2 Architects
Requirements:
1) Bachelor’s degree or above in architecture;
2) A minimal of two year working experience, exceptional newly graduated students will also be considered;
聘用职位描述:
Architects 建筑师
1、具有建筑学专业本科以上学历; 
2、二年以上工作经验或优秀应届毕业生;
standardarchitecturecontacts000
06 August 2014
ZAO/standardarchitecture 标准营造
#4 Building 2nd Floor,KYKY Factory Compound268 Chenggfu Road,Haidian District
Beijing 100190, P.R.China
Fax: 86-10-62630248
Tel: 86-10-62634351
publication inquiry: me@z-a-o.cn
project inquiry: p@z-a-o.cn
job application: hr@z-a-o.cn
ZAO/standardarchitecture 标准营造
海淀区成府路268号KYKY厂区4号楼二层
北京100190
传真:010-62630248
电话:010-62634351
出版联系:me@z-a-o.cn
项目联系:p@z-a-o.cn
招聘信箱:hr@z-a-o.cn
standardarchitectureawards1402100
05 August 2014
Founded by Zhang Ke in 2001, ZAO/standardarchitecture is a leading new generation design firm engaged in practices of planning, architecture, landscape, and product design. Based on a wide range of realized buildings and landscapes in the past ten years, the studio has emerged as the most critical and realistic practice among the youngest generation of Chinese architects and designers.
ZAO/standardarchitecture 标准营造,中国目前最优秀的设计团队之一,2001年由张轲创建,其实践超越了传统的设计职业划分,涵盖了城市规划、建筑设计、景观设计、室内设计及产品设计等各种专业。标准营造在一系列重要文化项目的基础上,发展了在历史文化地段中进行景观与建筑创作的特长和兴趣。
standardarchitecture128publi1407000
07 July 2014
ADAPTATION architecture and change in China
Cha'er Hutong 8
standardarchitecture 标准营造
Client: CAMERICH 
Location: No.8 Cha'er Hutong, Dashilar, Beijing 
Program: Art School 
Area: 160 ㎡
茶儿胡同8号
项目地点:北京大栅栏茶儿胡同8号 
项目功能:艺术学院 
设计团队:张轲,张明明,池上碧,黄探宇,方书君
standardarchitecture125publi1405000
18 May 2014
设计成就生活 
Domus China:随着时间的推移,中国人的居住方式也在不断地变化着。您如何看待这种变化?其对家居产品的设计提出了哪些新的挑战?
standardarchitecture124publi1405000
04 May 2014
The last days of old beijing 
Zhang Ke 
Standardarchitecture
Francesca Chiorino
Gli Hutong, che ancora compongono parte del tessuto edilizio storico della città di Pechino, rischiano ogni giorno di essere demoliti per aumentare la superficie edificabile, oppure di essere oggetto di restauri che si limitano a riprodurre le decorazioni senza nessun tipo di attualizzazione distributiva. L'Hutong è stato il modello tradizionale di espan-sione residenziale della città di Pechino fino al XX secolo e indicava in origine la stretta strada che tiene unite le siheyuan, le tradizionali case a corte, e nel tempo, per estensione, la parola designa l'intero quartiere composto di case e vie.
standardarchitecture122publi1402000
21 February 2014
Micro-Hutong  
For a Hutong or an old city, the biggest threat is not the over-extension of commercial development, but the migration of the locals. Micro-Hutong is a building experiment by Zhang Ke/standardarchitecture installed on the Yang-Mei-Zhu street of Dashilar district, The goal of the project is to search for possibilities of creating ultra-small scale social housing within the limitations of super-tight traditional Hutong spaces of Beijing
微胡同
对胡同乃至旧城而言,最大的危胁不是恣意延展的商业开发,而是生长于此的大批原居民的离去。“微胡同”是张轲领导的标准营造在大栅栏杨梅竹斜街进行的一次建造实验,意图在继承传统胡同亲密性的同时创造可供多人居住的超小型社会住宅,为胡同保护与更新提供一种新方式
standardarchitecture126publi1402000
02 February 2014
山居城市,张轲 / 标准营造
标准营造根据中国国土资源部历年公布的年度报告作了一项简单的研究,发现过去15年中国耕地面积急剧减少的状况令人震惊:1996年到2010年全国耕地从19.51亿亩减至约18亿亩,中国减少的1.5亿亩耕地将少养活1亿人!
standardarchitecture121publi14010000
12 January 2014
standardarchitecture119publi1312000
05 December 2013
张轲:超胡同想象力
在设计周期间五彩斑斓的杨梅竹斜街上,隐藏着一扇黑黢黢、完全不事张扬的低矮金属门,进门之后,一座座颇具现代建筑感和视觉冲击力的木盒子错落有致地相向而立,饱满的木色、利落的几何形态让看惯了胡同老建筑的双眼顿时一亮。这就是张轲带领他的“标准营造”在短短的16天里,从拆除腐朽老建筑开始,以设计周开幕前参展者一贯的神速,为大栅栏“抢造”出的一片新天地。
standardarchitecture117publi13100000
13 October 2013
Mirui Road is a tourist route connecting Tibet and the Sichuan province. It meanders along the Niyang River towards a canyon with scenic views. The Visitors Center at the beginning of the route is located on the river beach between the road and the river. It combines three major functions: a ticket office, a dressing room for rafting, and toilets.
standardarchitecturemicrohut1309036100
25 September 2013
Zhang Ke’s standardarchitecture team presents the Micro-Hutong for the 2013 Beijing Design Week.
“微胡同”是张轲领导的标准营造在大栅栏杨梅竹斜街进行的一次建造实验。项目由著名国际品牌CAMERICH锐驰赞助完成。
standardarchitecture112publi1308000
19 August 2013
Architecture within the scenery 
Zhang Ke and his Tibet series
area: Tibet Series was published in Area in 2010. As several years have passed and how is the progress of the project?
Zhang ke: Tibet projects started in the year 2007. That year we hiked along Brahmaputra with Ouyang Xu, Chairman of Tibet Tourism Co.ltd. 3 days later Mr. Ouyang decided that the planning of the grand canyon from infrastructure to environmental system will be undertaken by us, including route planning, traffic facility location selection and tourism town plan. So we planned several small piers, one to two reception centers and several backpacker hotels based on the location. In addition, as Brahmaputra joins Niyang River at Nyingchi, we planned several small projects in Niyang River Valley-they are really small-scaled, as our main investment goes to the roads to the scenic spots. At the beginning we were really worried that the project would fail: if by any chance the developer or government is not a dream-realizer, the beauty of this virgin land could be destroyed. As Mr. Ouyang has lived in Tibet for a dozen year after graduating from Chinese Department of Beijing University, he has a high starting point and artistic taste. He allowed us great flexibility in terms of architectural standard. During the 5 years from 2007 to 2012, we designed small piers at Brahmaputra, Namchabawa Visitor Center and beside Niyang River, Niang ou small pier and several backpacker hotels. We had intended to plan a small spring as well, but last year when we were preparing to start the project small-scale landslide occurred, for which the safety re-assessment should be carried out. Besides these small projects, we've reconstructed roads based on route selection, the principle is very simple: to reconstruct the existing village earth paths into asphalt roads without widening. During the process we didn't remove any existing building; in fact, roads may exert greater impact on the environment than buildings. The backpacker hotels were brought into service just this month. The nine hotels are almost invisible from the road, as they are concealed into the mountain along the hillside; views of river and Snowy Mountain are offered from the hotel rooms; the hotel roofs are planted with highland barley and look like highland barley field from afar. Last year we've twice visited Ali for the planning of a tourism town at the foot of Kailash Snowy Mountain. Our target is based on the respect of all natural landscapes. As the road to Ali was completed only recently, as the visitor flow will increase sharply it may result in town sprawl. So we proposed to enclose the town with Mani Wall along the boundary line, so that all expansion will be kept internal, and destruction of natural environment caused by external expansion can be avoided. We thoroughly purified the sewage and strictly prohibit sewage dumping into the river. the project is small-scaled, only 2 or 3 square kilometers. In the future all visitors to Ali will visit it. As a matter of fact, landscape is not only a matter of visual effect, but is also closely linked to natural environment and ecological system. Due to our limited capabilities, the projects are only exemplary.
风景中的建筑
       ——张轲和他的西藏系列
area域:西藏系列曾在2010年的《area》上刊登,时隔几年,这个项目进展怎样?
张轲:西藏项目最早开始于2007年,我们和西藏旅游股份有限公司的董事长欧阳旭先生沿着雅鲁藏布江大峡谷徒步旅行,3天后他决定让我们来做大峡谷的从基础设施到环境系统的规划。包括规划线路、交通设施选点以及派旅游集镇的规划。在选点的基础上规划了几个小码头,—两个接待站和一些背包客酒店。另外,由于雅鲁藏布江和尼洋河在林芝这个地方交汇,所以在尼洋河谷也做了几个小项目——都是非常小的——主要的投资是在通往景区的公路上。—开始最大的担心是怕做不好——万一合作者不是有追求的开发商或政府,这么美的一块处女地就有可能被毁掉。欧阳毕业于北大中文系,在西藏生活了十几年,不论出发点还是品位都是很高层次的,他给了标准营造很大的自由度。从2007年到2012年的五年间,我们设计了的雅鲁藏布江小码头到南迦巴瓦接待站、尼洋河接待中心、娘欧小码头、—些背包客酒店——本来还有一个小温泉,但去年准备动工时发生了小塌方,需要重新做安全评估——这些小项目,我们也对公路在选线的基础上进行了调整,原则非常简单,尽量在不拓宽的前提下把原有的乡村土路改成柏油路,在这个过程中没有拆除任何原有建筑;事实上,修路对环境的影响有时比做建筑更大。我们的背包客酒店这个月刚开放,这9座结构从公路上是看不到的,它们沿山坡而下,被隐藏在山体里;从房间里可以看见江水和雪山,屋顶种着青裸,远看像一片青稞梯田。去年我们去了两趟阿里,在那里做了一个旅游小镇的规划,在冈仁波钦雪山脚下。我们的目标还是以尊重所有自然景观为前提的。去阿里的公路刚修好,去旅游的人流量有爆发性的增长,对这个自然小镇的无序扩张压力特别大,所以我们提出的方案就是用玛尼墙沿外边界线把小镇围合,这样所有的生长和爆发都是内向的,不至于对环境造成延伸性的破坏。我们把污水做彻底净化,严禁排向河里。项目面积不大,2、3平方公里,未来所有去阿里的人都会去那儿。景观不仅仅是视觉上的事情,是和自然环境和生态系统紧密联系的。我们的力量有限,主要还是示范性的。
standardarchitecture116publi13070000
13 July 2013
十家建筑事务所,十二位建筑师
中国建筑师中坚力量
策划、编辑/庄清湄 文/庄清湄、薛霓、裴懿(实习) 图/覃斯波、小武 插画/花蜀黍 造型/黄俊 化妆/长川 服装提供/Dior Homme 感谢/马卫东
每年,中国的建筑量占全球建筑总量的一半,但是那些在中国留下标志性建筑的建筑师,往往是美国人、欧洲人、日本人。偶尔有几个国人熟知的中国建筑师,也就是贝聿铭、张永和、王澍、刘家琨、朱锫……但是中国建筑师并不止这几个。许多独立建筑师在体制之外实现着自己的理想,他们的作品频频在国外专业媒体中出现,屡获国际建筑奖,他们代表着中国建筑师的实力。我们用三个月时间,策划、拍摄和采访,希望这个群像式报道能让读者对中国的中坚力量建筑师有些许了解。
standardarchitecture106publi1304000
05 April 2013
张轲,标准营造 
1970.10 
标准营造 创办人、主持建筑师
教育经历 
1988—1993年 清华大学建筑学院建筑学 学士 
1993—1996年 清华大学建筑学院建筑与城市设计 硕士 
1996—1998年 哈佛大学设计学院建筑学 硕士
standardarchitecture103publi13020000
13 February 2013
L'architetto e designer cinese Zhang Ke ha ideato un divano basato sui concetti di compattezza, dinamicità,avvolgenza ed elasticità.
topo(logia) di Luna Fumagalli
Un divano che esplora il rapporto con il corpo. L'architetto e designer Zhang Ke dello studio Standardarchitecture di Pechino ha ideato Topo per l'azienda cinese Camerich partendo, e adattando, il concetto di topologia, che "si caratterizza come lo studio delle proprietà delle figure e delle forme che non cambiano quando viene effettuata una deformazione senza strappi, sovrapposizioni o incollature. Concetti fondamentali come convergenza, limite, continuità, connessione o compattezza trovano nella topologia la loro migliore formalizzazione". Topo è infatti connotato da linee fluide continue che lo fanno apparire compatto ma 'in movimento' se visto da diverse angolazioni. Una seduta 'tridimensionale' che sembra 'galleggiare' e ne incoraggia un uso ludico. Topo ha un rivestimento che, come una spugna altamente elastica, lo rende avvolgente ed elastico per assorbire l'impatto dal corpo, garantendo una sensazione di totale benessere. Il divano è disponibile in una vasta gamma di colori, tessuti e personalizzazione, per una perfetta integrazione con l'ambiente circostante.
standardarchitectureminggood1212017
18 December 2012
Zhang Ke / standardarchitecture’s Ming Tray for Alessi was awarded the 2012 GOOD DESIGN Award given by The Chicago Athenaeum Museum of Architecture and Design in cooperation with the European Centre for Architecture, Art, Design and Urban Studies.
standardarchitecture096publi12110000
13 November 2012
The building serves as a visitor welcoming centre providing comprehensive information about Mount Namchabarwa and Yaluntzangbu Grand Canyon. It serve also as the “town centre” tor the villagers as well as the supply base for the backpack hikers exploring the canyon. The program includes a reception/information hall, public toilets, a supply store, an internet bar, a medical center, locker rooms for backpackers, meeting rooms, offices for tour guides and drivers, a water reservation tank and a central electrical switch house for the village. The building is conceived as a series of stone walls set into the slope, with no windows facing the incoming road in the west, almost scale-less,an abstract landscape.
standardarchitecture102publi12110000
13 November 2012
Local Master Whether designing buildings or furniture Zhang Ke's critical approach to creation is a testimony to divergent thinking.
"Chinese architecture is in an uncertain stage, mostly because Chinese architects rarely think of the strategy of the project," Zhang Ke says. "What sets me apart is my ability to reflect about the relationship between the project and its environment".
Since the foundation of his own award-winning studio Standardarchitecture, Zhang Ke, 42, has been a countercurrent voice in the choir of Chinese architecture. He has left space that others would have filled, and retreated to bucolic works amidst the construction frenzy possessing urban China.
standardarchitecturetokyodsw1211000
30 October 2012
Zhang Ke was invited to Tokyo Designers Week 2012, which was held from 10.30th until 11.5th. The exhibition named “Ito Jakuchu Inspired” is curated by Toyo Ito. Other invited designers include Junya Ishigami, Suo Fujimoto, and Marcel Wanders. Zhang Ke’s work -“The Shinki of Chairs” were produced
张轲受邀参加2012东京设计师周。 本次展览名为“源自伊藤若冲的灵感作品展”由伊东丰雄Toyo Ito策展,其他受邀的设计师包括藤本壮介、石上纯也、和Marcel Wanders. 张轲作品“椅子的神气”由中国著名品牌Camerich锐驰合作完成。
standardarchitectureilbjdw1209007
01 October 2012
Zhang Ke’s installation “Village Mountains” shown In the “INTERNI LEGACY” exhibition at Beijing Design Week 2012.
standardarchitecturechaomou1210000
01 October 2012
Zhang Ke's "Village Mountains" make an appearance at CaoChangDi Art Village.
张轲装置作品村落山居于北京草场地艺术区展出
standardarchitectureilbjdw1209000
30 September 2012
Zhang Ke invited to speak in a round table discussion with architect Francesco Mendini at Beijing Design Week.
standardarchitecturegqmag1209000
09 September 2012
Zhang Ke selected by GQ as “Designer of The Year” in the “Men of The Year 2012” Issue.
GQ智族年度人物:年度设计师张轲
standardarchitecturetibetcon1208000
11 August 2012
Tibet Niangou Boat Terminal Phase II is under construction. The project started in 2008 and the concept of the project is the result of collaboration of standardarchitecture and young Portuguese office Embaixada.
standardarchitectureegg1207000
25 July 2012
Zhang Ke collaborated with Camerich to create the the installation “Egg of the City 5.0” at the Trendshome Art Show held on July 25th at Beijing World Trade Centre.
standardarchitecture101publi12060000
13 June 2012
Village Mountains
Zhang Ke / Standardarchitecture con Camerich
  "Il concetto di eredità si pone su due livelli: il primo riguarda l'eredità di ciò che è accaduto in passato, e di conseguenza l'eredità da progettare per il futuro; il secondo concerne l'eredità propria che proviene dalla Cina, dove durante i secoli scorsi gli intellettuali hanno espresso la propensione di vivere tra le montagne. Così il primo pensiero è stato: tratterè dell'eredità per il futuro. E insieme ho pensato anche alla Cina. Le tre montagne dell'installazione possono ospitare da tre a cinque villaggi. L'imperativo per il futuro è di interrompere il consumo di territorio coltivabile; alle persone dobbiamo fornire metri cubi e non terreno, come accade negli alveari. Il progetto può sembrare basato su di un concetto naif, ma l'intento è di sollevare il problema e porre domande: possiamo portare una nuova forma di relazione tra città e campagna senza contrasto?" (Zhang Ke)
standardarchitecturemoroso1203000
17 April 2012
On the occasion of Moroso’s 60th anniversary and Salone del Mobile Milano 2012, Moroso invites Chinese architect Zhang Ke/standardarchitecture to design two products and an installation for Moroso’s showroom on Via Pontaccio, Milano.
standardarchitecturemountain1204018
16 April 2012
Zhang Ke/standardarchitecture presented the installation “Village Mountains” as part of the “INTERNI LEGACY” exhibition at Milano Design Week. Other architects for the exhibition include: Alessandro & Francesco Mendini, Michele de Lucchi, Odile Decq, Richard Meier, Jurgen Mayer, and Patricia Urquiola. The installation “Village Mountains” was sponsored and realized by Camerich. Lighting of the installation was sponsored by iGuzzini.
standardarchitecture100publi12040000
13 April 2012
Tre torri autoportanti in pannelli d'acciaio retroilluminati, realizzate grazie al brand di arredi camerich, rappresentano un richiamo all'antico stile di vita cinese e una prospettiva di sviluppo sostenibile.
i tre picchi luminosi che riproducono il futuristico modello urbano delle village mountains, individuato da standardarchitecture, studio di progettazione urbanistica e landscape design con base a pechino. le ‘montagne abitate’ prevedono una cellula autosufficiente per ogni famiglia (con orto e giardino); partner dell'installazione È il brand cinese camegich.
standardarchitecture099publi12030000
13 March 2012
Founded by Zhang Ke, the office now has four principals: Zhang Ke, Zhang Hong, Hou Zhenghua and Claudia Taborcla. Standardarchitecture is a leading new generation design firm engaged in planning, architecture, landscape, and product design. With a portfolio that includes a wide range of buildings and landscapes completed over the past five years, it has emerged as the most critical and realistic practice among the latest generation of Chinese architects and designers. Consciously distancing itself from many of the other “typical” young generation architects, the office remains detached in a time of media frenzy and its focus is consistently positioned on the realization of urban visions and ideas. Although standardarchitecture's works often produce exceptionally provocative visual results, its buildings and landscapes are always rooted in the historic and cultural settings with a degree of intellectual debate.
standardarchitecture087publi12010000
13 January 2012
MovingCities is a Shanghai-based think-tank investigating the role that architecture and urbanism play in shaping the contemporary city. Established in 2007 by Bert de Muynck [BE] and Mónica Carriço [PT], MovingCities publishes, collaborates, talks and walks, and operate as embedded architects. During the past years MovingCities has conducted research, lectures and workshops in China, Israel, Sweden, Netherlands, Finland and Indonesia.
Moving Cities是一个研究建筑和城市化在当代都市中所扮演的角色的智囊团,总部设在上海。Moving Cities是由木贝特和康美嘉于2007年创立的。Moving Cities发布消息、与不同机构合作、边干边想、有时也作为“内嵌建筑设计师”承接工作。在过去的一年里移动的城市在中国、以色列、瑞典、荷兰、芬兰和印度尼西亚进行了各种研究、讲座、创意咨询和研讨会。
standardarchitecture097publi12000000
13 January 2012
White the West frets about the “new normal,” with its paralytic combination of panicked urgency and concomitant complacency, the feeding frenzy continues in China. Zaha Hadid is building a contemporary art center in Chengdu that will be twice as big as the opera house she just completed in Guangzhou. Norman Foster is competing for another mammoth Beijing airport that would make the one he finished only four years ago look tike a skid mark on the tarmac. A number of the usual suspects, including Hadid and Herzog & de Meuron, are angling for the job to design a new National Art Museum of China building in Beijing that, at 60,000 square meters (or is it 160,000-it really doesn't matter), is meant to outdo the National Stadium (aka, the Bird's Nest), which will be next door. While it is probably true that the choicest jobs are still going to Western designers, there is no shortage of work for their Chinese counterparts. Indeed, a common critique of and by young Chinese architects is that they're so busy building that they hardly have time to think. In China, research and experimentation are not so much abstract exercises as on-the-job training. But while the exigencies of contemporary China call for broad strokes-in the next twenty years, Chinese cities are expected to add more than the current population of the United States-the actual conditions are more nuanced.
standardarchitectureofficecs1209007
18 December 2011
The project consists of the expansion of the existing standarchitecture studio space to occupy the entire second floor of a formerly rundown Soviet era building. The staircase, semi-circular balconies and intermediate spaces previously occupied by other uses have been transformed into new office space, meetings rooms and a material library. Conceptually and spatially these new additions have been differentiated from the previous conversion through the use of large curved glass windows that offer a panoramic view out into the surrounding trees and the complex beyond.
本项目为标准营造事务所的办公空间扩建。这是一座苏联时期遗留的旧建筑,改造后的办公室将覆盖整个建筑二层。过去的楼梯间、半圆形阳台以及其间的一些空间已被改建为全新的办公区域、会议室、材料陈列室等。这次扩建在概念与空间上都与过去的工作室改建不同,使用了大块弧形玻璃,由此获得了户外树木及周边景观的全景视角。
standardarchitecturehousing1101019
16 December 2011
Standarchitecture participated in the 2011 Shenzhen Biennale with the ‘Social Theatre Housing’ project for Vanke at the NAI pavilion. The design strategy for this project is to combine a number of basic small housing units together with a grand semi-outdoor public theatre-like space.
在2011年的深圳双年展上,标准营造的“社会剧场”在万科NAI板块中展出。本设计试图将一个类似剧场的大型半户外公共空间与一系列小型基本居住单元结合起来。这一“剧场空间”可作为住户及整个社区的大型公共客厅。
standardarchitecturetower1101018
16 December 2011
Standarchitecture participated in the exhibition ’10 Million Units – Housing an Affordable City’ at the 2011 Shenzhen Biennale with the ‘Tree Towers Housing’ project. The goal of our design is to create a desirable, attractive community for young people, designing dream apartments that occupy the smallest urban plot possible between 10 m² and 14 m² per floor.
本设计意图营造一个对于年轻人群充满吸引力的住宅社区,它们由每层10到14平米超小型城市单元组成。每个树塔均为六层独栋。顶层为种有大树的公共阳台,二至五层为独层独户套间,底层可作咖啡厅或商店使用。
standardarchitecture085publi11120000
13 December 2011
西藏先锋建筑群
文/宋敏 
图片由标准营造(standardarchitecture)提供
编辑/文林
在有着独特而强大地域文化的西藏,张轲带领的“标准营造”团队用平视的理性态度,建造了一系列堪称纯粹的当代建筑,这些服务于当地居民和旅行者的小型项目,通过当地建筑材料和真实朴素的建造过程又自然形成了特殊的在地气质。
standardarchitecture120publi11120000
13 December 2011
standardarchitecturestone1101000
24 September 2011
Standardarchitecture receives the 2011 International Architecture in Stone Award. The Award Ceremony was held in Verona, Castelvecchio Museum, in September and was attended by directors Zhang Ke and Zhang Hong from standardarchitecture.
标准营造荣获2011年度国际石材建筑奖。9月24日,合伙人张轲、张弘在意大利城市维罗纳的Castelvecchio 博物馆参加了颁奖典礼。典礼上张轲发表演讲,简短介绍了公司近年作品。
standardarchitecturechengdu1199023
22 September 2011
Based on a preliminary study of data released by the Department of Land and Resource, Standardarchitecture has identified a significant shrinkage of arable land in China over the past 15 years: from 1996 to 2010 the area of arable land decreased from 1.95 billion mu to 1.8 billion mu, with the 150 million mu of lost land affecting the food production capacity for 100 million people.
标准营造“立体村庄”
张轲及其团队根据历年国土资源部公布的年度报告作了一项简单的研究,发现过去15年中国耕地面积急剧减少的状况令人震惊:1996年到2010年全国耕地从19.51亿亩减至约18亿亩,中国减少的1.5亿亩耕地将少养活1亿人!